SERRER LA MAIN À QN

(serrer la main {тж. прост. la serrer, serrer les cinq (sardines); serrer la cuiller / la louche, les phalanges, la pince} à qn) поздороваться с кем-либо, пожать руку кому-либо; попрощаться Pacarel. On nous dit que vous êtes là, mon cher Lanoix ... je descends quatre à quatre vous serrer la main ... (G. Feydeau, Chat en poche.) — Пакарель. Нам сказали, что вы здесь, дорогой Лануа ... я мигом прибежал, чтобы поздороваться с вами ... Lui, il détonne sur tous ceux que j'ai rencontrés depuis que je navigue dans les eaux clandestines. Il me serre la cuillère, il est enchanté ... (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Он отличается от всех, с кем я встречался с тех пор, как стал плавать по водам подполья. Он жмет мне руку, говорит, рад познакомиться. Maintenant {...} je suis prisonnier de tous ces bataillons qui arrivent, et dont les gradés veulent serrer la pince ou la vis au rédacteur en chef du "Cri du Peuple", la seule écharpe écarlate qui traîne dans l'arrondissement. (J. Vallès, L'Insurgé.) — Теперь {...} я пленник всех этих прибывающих сюда батальонов, командиры которых хотят пожать руку или зажать рот главному редактору "Кри дю пепль", единственной революционной газеты, которая еще осталась в округе. Sur le quai, une surprise l'attendait: Vanheede et Mithoerg étaient là. Sachant l'heure de son départ, ils avaient voulu lui serrer la main. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — На перроне Жака ожидал сюрприз. Там были Ванхееде и Митерг. Узнав, когда отходит его поезд, они пришли, чтобы пожать ему руку на прощание. À la sortie de cimetière, ce fut le défilé. Debout, de toutes ses forces, seule, car tante Augustine avait refusé de se tenir près d'elle, Bernadette eut à serrer des mains. (J. Navarre, Le jardin d'acclimatation.) — У выхода с кладбища гости стали по очереди прощаться. Собрав все свои силы, Бернадетта стояла одна тетушка Огюстина отказалась быть рядом с нею и пожимала руки. Enfin il a tenu tout de même, et chaleureux, à me remercier, à rendre hommage à ma probité intellectuelle ... il m'a serré la pogne entre deux mains ... bla-bla ... il m'accordait son estime. (A. Boudard, Cinoche.) — И все же под конец господин Сииман счел необходимым тепло поблагодарить меня, воздать должное моей интеллектуальной честности ... Он двумя руками пожал мне руку ... та-та-та ... он весьма меня уважает ... ils ne se serrent plus la main

Смотреть больше слов в «Французско-русском фразеологическом словаре»

SERRER LA MESURE →← SERRER LA LOUCHE

T: 135