Смотреть больше слов в «Французско-русском фразеологическом словаре»
sauter: übersetzungsotev1) springen sauter sur l'occasion — die Gelegenheit beim Schopfe packensauter le pas — zu einem Entschluss kommen2) (bondir) hü... смотреть
1. vi1) прыгать, скакатьsauter en parachute — прыгать с парашютомsauter par la fenêtre — выпрыгнуть, выброситься из окнаsauter d'un sujet à l'autre — п... смотреть
1. vi1) прыгать, скакать sauter en parachute — прыгать с парашютом sauter par la fenêtre — выпрыгнуть, выброситься из окна sauter d'un sujet à l'autre... смотреть
Sauter: übersetzung Sauter, Ferdinand, österreichischer Schriftsteller, * Werfen 6. 5. 1804, ✝ Hernals (heute zu Wien) 30. 10. 1854; in Wien Mitgli... смотреть
Sauter: übersetzungBerufsnamen zu mhd. suter »Näher, Schneider, Schuster«. Diese Form des von lat. sutor »Flickschuster« abgeleiteten Berufsnamens ist ... смотреть
• Finegan's orchestra partner • Finnegan's grandstand partner
Плигати, стрибати
разг. голодать, бедствовать
бросаться в глаза Lorsque Miss Sargent, suivie de Nino, entra dans le salon, Percy n'eut pas l'ombre d'un doute sur son identité: elle était bel et bien Constance Sargent de Pittsburgh, l'héritière d'une immense fortune. L'évidence vous sautait à la figure, vous pénétrait jusqu'à la moelle, faisait battre délicieusement votre cœur. (J.-L. Curtis, L'Étage noble.) — Когда мисс Сарджент вошла вместе с Нино в гостиную, Перси ничуть не усомнился, что это она: она была именно Констанс Сарджент из Питтсбурга, наследница огромного состояния. Очевидность этого бросалась в глаза, проникая в самое нутро, заставляя сладостно биться сердце.... смотреть
1) схватить за горло, душить; схватить за шиворот M. Litois sauta à la gorge d'Eugène, et, le prenant au collet, s'écria: Vous n'irez pas, vous n'irez pas! (F. Soulié, Les Mémoires du diable.) — Г-н Литуа бросился на Эжена и, схватив его за шиворот, заорал: Вы не поедете, не поедете! 2) внушать омерзение Ces bavardages, prenant leur volée dans une chambre mortuaire, ces plaisanteries, ces mots, ces racontars avec leur antithèse funèbre, sautaient à la gorge de Ribeyre comme une poussière trop épaisse. (J. Claretie, Le Million.) — Эта болтовня в комнате, где лежал покойник, эти шутки, остроты и сплетни, звучавшие таким диссонансом рядом со смертью, вызывали у Рибера чувство физического отвращения, как слишком густая пыль.... смотреть
1) прыгнуть двумя ногами Le pont-levis de bois ... était trop étroit pour s'y lancer de front. Ils sautèrent à pieds joints, les bras en balancier. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Деревянный подъемный мост ... был слишком узок, чтобы броситься туда напрямик. Они прыгнули обеими ногами вперед, взмахнув руками. 2) разг. броситься очертя голову, окунуться с головой Dieu, que la vie était donc compliquée ... Il y avait peut-être quinze ans que je n'avais pas vu Jean-Jean, et il me fallait sauter dans sa vie, et quelle vie, les pieds joints. (E. Triolet, Personne ne m'aime.) — Господи, как сложна жизнь ... Я не видела Жан-Жана, пожалуй, лет пятнадцать, и теперь мне приходится окунуться с головой в его жизнь, и какую жизнь!... смотреть
быстро подняться в чине
sauter au plafond: übersetzungsauter au plafond familier [bis] an die Decke springen
разг. прыгать до потолка (от радости)
разг. прыгать через веревочку, прыгалку
резать слух, ухо ... les défauts d'élocution nous sautèrent aux oreilles. Il avait un zézaiement désagréable et se servait d'expressions vulgaires ou prétentieuses. (G. Sand, Le Beau Laurence.) — ... недостатки его речи резали нам уши. Он безобразно шепелявил и употреблял либо вульгарные, либо напыщенные выражения.... смотреть
1) (тж. crever/frapper les yeux) бросаться в глаза, быть заметным; быть очевидным Rien de tout ça n'est chimérique, Antoine ... L'évolution vers le socialisme est une réalité générale. Ça crève les yeux. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Все это не химеры, Антуан. Эволюционное развитие в сторону социализма реальность. Это совершенно очевидно. Comment font-ils pour ne pas voir ce qui leur saute aux yeux? songeait-il. (H. Parmelin, Le Diplodocus.) — Как они ухитряются не видеть того, что само бросается в глаза? думал он. 2) ≈ вцепиться кому-либо в волосы Vous ne vous figurez pas le point d'exaspération où les catholiques en sont venus. Pour un rien on vous saute aux yeux, par exemple, si l'on ne montre pas tout le blanc de ses yeux en entendant parler du saint martyr ... (P. Mérimée, Lettres à une inconnue.) — Вы не можете себе представить, до какого умоисступления дошли католики. Из-за всякого пустяка они готовы вцепиться вам в волосы, если вы, например, недостаточно сильно закатываете глаза при упоминании какого-нибудь великомученика ...... смотреть
разг. (sauter comme un cabri {или comme une chèvre, comme un daim}) прыгать как козленок, как коза
1) неуклюже прыгать 2) неохотно делать что-либо
метаться в постели Les heures d'insomnie, lorsque l'on n'est pas malade, ne sont si redoutées, je crois, que parce que l'imagination est alors trop libre et n'a point d'objets réels à considérer. Un homme couche à dix heures et, jusqu'à minuit, il saute comme une carpe en invoquant le dieu du sommeil. (E. Alain, (GR).) — Часы бессонницы, если только человек не болен, так неприятны, мне кажется, потому что воображение получает большую свободу, но не может прикрепиться к реальным предметам. Человек, легший спать в 10 часов вечера, до полуночи мечется в постели, взывая к богу сна.... смотреть
перескакивать в разговоре с одного на другое, с пятого на десятое, рассказывать из пятого в десятое
(sauter {или tomber} de la poêle au {или dans le} feu {тж. tomber de la poêle dans la braise}) попасть из огня да в полымя
1) взлететь на воздух 2) высоко подпрыгнуть, подскочить À ce moment-là Eugène, mon frère, qui dansait avec Adèle Tricotot, lâche sa danseuse et saute en l'air pour donner un coup de tête dans une de deux lampes qui sont pendues ... (Willy, Claudine à l'école.) — В эту минуту мой брат Эжен, танцевавший с Аделью Трикото, вдруг бросает свою партнершу и высоко подпрыгивает, норовя достать головой одну из двух висевших ламп. Aussitôt, Paule saute en l'air. Pitié! Monsieur a pitié de moi! Ce que j'ai eu pitié de lui, moi? (H. Bazin, La mort du petit cheval.) — Поль даже подскочила. Жаль! Месье, видите ли, меня жалеет! А я его не жалела? 3) гневно возмущаться, прийти в негодование On vit ce phénomène digne d'une baraque de foire: une armée qui pensait! Les pieds noirs réclamaient l'intégration alors que la seule idée de Collège unique les faisait sauter en l'air. (S. de Beauvoir, La force des choses.) — В Алжире можно было видеть спектакль, достойный ярмарочного балагана: философствующую армию. Алжирцы из европейцев требовали интеграции, но одна мысль о всеобщем избирательном праве приводила их в яростное возмущение.... смотреть
спрыгнуть на ходу (чтобы избежать контроля на транспорте)
сделать что-либо из-под палки, против воли Le tzar leur fit dire qu'il était à la hune et que c'était là où il les verrait. Les ambassadeurs qui n'avaient pas le pied assez marin pour hasarder les échelles de cordes, s'excusèrent d'y monter ... à la fin, à quelques réponses brusques aux derniers messages, ils sentirent bien qu'il fallait sauter ce fâcheux bâton, et ils montèrent. (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) — Царь Петр велел передать, что он находится на марсе и что именно там он их примет. Послы, которые отнюдь не были моряками и боялись лезть по шторм-трапу, извинились и отказались ... в конце концов, по резкому тону, которым отвечал царь на последние возражения послов, они поняли, что хочешь не хочешь, а придется покориться, и полезли на марс.... смотреть
разг. 1) отважиться, решиться Mon frère, reprit vivement la princesse, je vous prends au mot, car il faut faire ainsi avec vous, et j'espère qu'à nous deux, nous serons assez forts; faites seulement comme Monsieur le comte de Soissons, et ensuite survivez à votre victoire; rangez-vous avec moi ... mais sautez le fossé. (A. de Vigny, Cinq-Mars.) — Брат мой, живо подхватила принцесса, я ловлю вас на слове только так и следует с вами поступать. Надеюсь, что мы вдвоем будем достаточно сильны; берите пример с графа Суассонского и переживите свою победу. Присоединяйтесь ко мне ... но только решайтесь скорей. 2) жениться 3) поддаться соблазну (о девушке) 4) разориться 5) умереть... смотреть
разг. (sauter le pas {реже franchir le pas}) 1) сделать решительный шаг, отважиться, решиться ... Mais le moment était tragique. Qui aurait pu le remplacer, qui? Il était obligé de rester. Et maintenant le pas est sauté. (L. Aragon, Les Communistes.) — ... Но положение было крайне напряженное. Кто бы мог заменить премьера, скажите, кто? Он был вынужден остаться. А теперь жребий брошен. J'ai sauté le pas. Je leur ai tout raconté, la première visite. Dans un sens, ça m'a soulagé. Elisa a franchement souri. (J.-L. Bory, Mon village à l'heure allemande.) — И вдруг я решился. Выложил им все как было. Когда они пришли ко мне впервые. И мне даже как будто полегчало. А Элиза прямо расплылась в улыбке. Dans ce désordre, dans cette révolution qui ruinait l'œuvre de plusieurs siècles, il n'y avait plus qu'un moyen de salut: c'était que le roi et son successeur légitime agissent de concert. Henri III et Henri de Bourbon réconciliés le comprirent, sautèrent ce grand pas. (J. Bainville, Histoire de France.) — Среди этих раздоров и потрясений, грозивших разрушить единство Франции, дело многих веков было только одно средство спасения единство действий короля и его законного наследника. Генрих III и Генрих Бурбонский помирились и сделали решительный шаг к единению. 2) разг. жениться 3) прост. лишиться невинности ... De toute manière, tant à faire que de sauter le pas, il valait mieux que ce fût avec lui qu'avec quelque camarade insignifiant. (P. Vialar, Pas de pitié pour les cobayes.) — ... Во всяком случае, если уж терять невинность, то лучше с ним, чем с каким-нибудь другим, ничем не примечательным приятелем. 4) разориться 5) умереть {...} durant ces quelques minutes, parlant pour un poète disparu et sentant un peu du rayonnement de sa gloire m'investir {...} je crus presque avoir franchi le pas et tel celui qui a deux fois vainqueur traversé l'Acheron n'avoir plus à redouter les atteintes de la mort. (M. Leiris, Fourbis.) — Эти несколько минут, когда я говорил об усопшем поэте, я как бы чувствовал, что меня озаряют лучи его славы {...}, и меня охватило дыхание смерти, а ведь тот, кто вторично попадает в ладью Ахерона, уже перестает бояться приближения кончины.... смотреть
средний диаметр капли по заутеру