S'EN ALLER

(s'en aller (mourir) {тж. s'en aller mourant}) умирать Le jour du Mardi gras de cette année 1574, la cour se trouvait à Saint-Germain avec le pauvre roi Charles IX qui s'en allait mou-rant. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — На второй день Масленицы 1574 года двор находился в Сен-Жермене вместе с несчастным королем Карлом IX, который был уже при смерти.

Смотреть больше слов в «Французско-русском фразеологическом словаре»

S'EN ALLER À L'ANGLAISE →← S'EMPORTER COMME UNE SOUPE AU LAIT

Смотреть что такое S'EN ALLER в других словарях:

S'EN ALLER

1) уходить, уезжатьallez-vous-en! — убирайтесь!faire en aller прост. — выгнатьs'en aller en morceaux — разлететься на куски, разлететься в клочья, разб... смотреть

S'EN ALLER

1) уходить, уезжать allez-vous-en! — убирайтесь! faire en aller прост. — выгнать s'en aller en morceaux — разлететься на куски, разлететься в клочья, ... смотреть

S'EN ALLER

s'en aller: übersetzungs'en allerweggehen/-fahren

S'EN ALLER À L'ANGLAISE

(s'en aller {или filer, partir, se sauver} à l'anglaise) уйти незаметно, не попрощавшись, не прощаясь (ср. англ. to take a French leave ) Hans rejoignit les autres au club. Il fit une entrée discrète et se débrouilla pour filer à l'anglaise avant le tirage du sort des voitu-res. (G. Arnaud, Le Salaire de la peur.) — Ганс пришел в клуб, когда все уже были в сборе. Он тихонько проскользнул в зал и постарался уйти незамеченным до того, как начнется жеребьевка для распределения машин. Cyril. Je ne m'engage pas à me faire adorer mais le jour où vous m'aurez assez vu, je saurai filer à l'anglaise. (H. Bernstein, Le Détour.) — Сириль. Я не уверен, что удастся заставить вас полюбить меня, но как только я вам надоем, я сумею незаметно исчезнуть. Madame Rosémilly voulut arranger les choses en affirmant: Mais non, mais non, il est parti à l'anglaise; on se sauve toujours ainsi dans le monde quand on s'en va de bonne heure. Oh! répondit Jean, dans le monde c'est possible, mais on ne traite pas sa famille à l'anglaise, et mon frère ne fait que cela, depuis quelque temps. (G. de Maupassant, Pierre et Jean.) — Госпожа Роземильи, желая загладить неловкость, утверждала: Да нет же, нет, он ушел по-английски. В обществе всегда так поступают, когда хотят уйти раньше. О! возразил Жан, в обществе возможно, но нельзя же вести себя на английский манер в собственной семье, а мой брат с некоторых пор именно так и поступает.... смотреть

S'EN ALLER APRÈS AVOIR TIRÉ SON COUP DE PISTOLET

разг. эффектно удалиться

S'EN ALLER CHEZ LA TANTE

прост. перекочевать в ломбард (о вещах)

S'EN ALLER COMME UNE CHANDELLE

постепенно угасать, умирать

S'EN ALLER DE ...

умирать от ... Les propriétaires, des Bordelais, y voulaient installer leur dernier fils "qui s'en allait de la poitrine". (F. Mauriac, Thérèse Desqueyroux.) — Владельцы фермы, жившие в Бордо, хотели поселить там своего последнего сына, умиравшего от чахотки.... смотреть

S'EN ALLER DE LA CAISSE

арго (s'en aller {или partir} de la caisse) заболеть чахоткой La petite Fanny ne va pas bien. Elle ne mange pour ainsi dire plus rien et elle est toute pâlotte. Tout le monde le remarque et dans tout le quartier les gens répètent toute la journée: "La petite s'en ira de sa caisse, et César partira du ciboulot". (M. Pagnol, Fanny.) — Малютка Фанни очень плоха. Она почти ничего не ест и стала совсем бледненькая. Все это замечают, и в ее квартале люди все время твердят: "Малютка отправится на тот свет от чахотки, а Сезар сойдет с ума". Lui, il disait "phtisique", mais on traduisait par des expressions comme "elle s'en va de la caisse" ou "elle crache ses poumons". (R. Sabatier, Les Allumettes suédoises.) — Он говорил: у нее туберкулез, но другие предпочитали выражаться перифразами, вроде: ее доконает грудная болезнь или она харкает кровью.... смотреть

S'EN ALLER EN BOUILLIE

(s'en aller {или partir} en bouillie) расползаться, разлезаться, разваливаться

S'EN ALLER EN BRIOCHE

прост. (s'en aller {или partir} en brioche) 1) раскрошиться 2) (тж. barrer en brioche) сдавать, разваливаться Vous êtes trop bon, mon pauvre chef. Votre autorité part en brioche. (B. Clavel, La Maison des autres.) — Мой бедный шеф, вы слишком мягкосердечны. Ваш авторитет падает. 3) сдавать, опускаться... смотреть

S'EN ALLER EN BROUET D'ANDOUILLES

разг. кончиться ничем {...} je ne sais pas trop ce qu'il adviendra de notre protestation: peut-être s'en ira-t-elle en eau de boudin, en brouet d'andouilles, nous le verrons bien. (E. le Roy, Jacquou le Croquant.) — {...} Я не знаю, что получится из нашего протеста: может, ни черта не выйдет, и все кончится ничем.... смотреть

S'EN ALLER EN CHARPIE

распадаться, разлезаться; деградировать, приходить в упадок

S'EN ALLER EN COUILLE

прост. груб. (s'en aller {или partir} en couille) исчезнуть, сойти на нет, рассеяться, развалиться (на части), распасться

S'EN ALLER EN EAU DE BOUDIN

(s'en aller {или tourner} en eau {или en os} de boudin) потерпеть неудачу, крах, не иметь успеха; кончиться ничем Jean-Pierre. L'autre jour maman nous a raconté son histoire marrante avec ce phénomène et depuis, on n'en a plus parlé! Ça tourne en eau de boudin, alors? Solange. Et comment voulais-tu que ça tourne? (A. Roussin, L'Amour fou.) — Жан-Пьер. Мама как-то нам рассказывала о своем потрясающем романе с этим типом. С тех пор мы об этом ничего не слыхали. Что же, это так и кончилось ничем? Соланж. А чем же ты хочешь, чтобы это кончилось?... смотреть

S'EN ALLER EN FUMÉE

(s'en aller {или se dissiper, partir} en fumée {тж. se dissiper comme fumée au vent}) рассеяться, развеяться как дым; кончиться ничем On peut dire que dans ces quinze jours, la France a été changée de fond en comble: tous les titres des couvents et des châteaux s'en allèrent en fumée. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — Можно сказать, что за эти две недели Франция подверглась величайшей ломке: все привилегии монастырей и замков были преданы огню. Ce serait la réduction des dépenses militaires et la possibilité de consacrer centaines de milliards qui partent en fumée à des investissements productifs. (l'Humanité.) — Сокращение расходов на оборону дало бы возможность направить сотни миллиардов франков, которые выбрасываются на ветер, на инвестиции в промышленность. Zola avait rêvé de grandes "parties" dans la banlieue parisienne au bord de la Seine qui leur auraient rappelé leurs escapades provençales; il avait rêvé d'une existence à deux fraternellement mêlée: beaux projets qui se sont dissipés comme fumée au vent. (H. Perruchot, La Vie de Cézanne.) — Золя мечтал о больших пикниках в окрестностях Парижа, на берегу Сены, которые напоминали бы им с Сезанном их эскапады в Провансе. Он мечтал о тесном сожительстве с ним, как с родным братом. Но всем этим прекрасным мечтам было суждено развеяться, как унесенному ветром дыму.... смотреть

S'EN ALLER EN NID DE CHIEN

рухнуть, развалиться как карточный домик

S'EN ALLER PAR PETITS BOUTS

разг. постепенно разваливаться, приходить в упадок

S'EN ALLER SUR UNE JAMBE

разг. выпить всего один стакан

T: 293