ON TIRERAIT PLUTÔT DE L'HUILE D'UN MUR QUE DE TIRER DE L'ARGENT DE LUI

(on tirerait plutôt de l'huile d'un mur {или d'un caillou}, que de tirer de l'argent de lui) 1) у него зимой снега не выпросишь (о скупом человеке) Tout le monde, excepté les ministres de l'État et les fonctionnaires du gouvernement, savait qu'il était plus facile de tirer de l'huile d'un caillou qu'un centime de Maubec. (A. France, L'Île des pingouins.) — Всем, за исключением государственных министров и правительственных чиновников, было известно, что легче выжать масло из камня, чем хоть один сантим из Мобека. 2) с ним невозможно иметь дело (о несговорчивом человеке)

Смотреть больше слов в «Французско-русском фразеологическом словаре»

ON TOMBE TOUJOURS DU CÔTÉ OÙ L'ON PENCHE →← ON TIENT À SES VIEILLES ADMIRATIONS

T: 116