Смотреть больше слов в «Французско-русском фразеологическом словаре»
(+ infin) (avoir du mal à {или pour}) 1) делать что-либо с большим трудом J'ai eu assez de mal à décider Lemerle ... Il aura prévenu le vieux bonhomme, chez qui est la machine. (L. Aragon, Les Communistes.) — Мне стоило большого труда уговорить Лемерля ... Он должен был предупредить старика, у которого хранится станок. Cette fois Bullit feignit d'être surpris, effrayé, d'avoir du mal à se défendre. (J. Kessel, Le lion.) — На этот раз Буллит притворился удивленным, испуганным, будто ему трудно защищаться от ребятишек. 2) испытывать затруднения, трудности Caroline. ... Le pauvre Joseph ne mangeait pas tous les jours à sa faim; à ce moment-là, il tirait le diable par la queue et avait du mal à joindre les deux bouts. (M. Duras, José.) — Каролина. ... Бедняга Жозеф не всегда ел досыта; он в это время сильно нуждался и едва сводил концы с концами. J'en ai eu du mal à me trotter! ... Par cette chaleur, la patronne a la flème. (M. Prévost, La Poupette.) — Ну и намучилась я пока дошла! ... Такая жара, что хозяйку разморило. Les lecteurs ne sont pas légion dans l'ordinaire, je veux dire, dans un état social où le gain ne va pas beaucoup au delà, quand il y va, du service matériel. La grande moyenne a du mal à vivre. (R. Jouglet, Commentaires sur le temps présenté.) — Читателей не так уж много, особенно в обществе, где заработка людей хватает лишь на важнейшие материальные нужды. Подавляющему большинству писателей приходится туго. Elle sourit avec une indifférence aimable, et répondit gravement: Monsieur Walter a eu bien du mal pour créer ce type de journal, qui répondait à un besoin nouveau. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Госпожа Вальтер улыбнулась с холодной учтивостью и сказала с достоинством: Моему мужу стоило немало трудов создать тип газеты, отвечающей современным требованиям.... смотреть
натерпеться, настрадаться j'ai eu du mal avec lui — мне с ним пришлось трудно Mme Marèze. Tais-toi, tu ne sais pas ce que tu dis. Marèze. Mais si, mais si. L'enfant n'a peut-être pas complètement tort. Mme Marèze. À l'autre, à présent! Ah! que j'ai du mal avec vous deux! (J. Lemaître, La Massière.) — Г-жа Марез. Замолчи, ты сам не знаешь, что говоришь. Марез. Нет, нет, ты не права. Может быть, наш мальчик не так уж виноват. Г-жа Марез. Ну, знаешь, расскажи ты это кому-нибудь другому! Ох! И натерпелась же я горя от вас обоих!... смотреть