Смотреть больше слов в «Французско-русском фразеологическом словаре»
livrer: übersetzunglivʀev1) liefern, abliefern, zustellen 2) (par traîtrise) verraten 3)livrer plus tard — nachliefern4)livrer à la merci de — preisgeb... смотреть
vt1) выдавать, отпускать; доставлять, поставлять; вручать, передавать; отдаватьlivrer une marchandise — доставить товар2) предавать, отдаватьlivrer les... смотреть
vt 1) выдавать, отпускать; доставлять, поставлять; вручать, передавать; отдавать livrer une marchandise — доставить товар 2) предавать, отдавать livrer... смотреть
1) доставлять; поставлять2) выдавать; отпускать
1) поставлять; доставлять 2) сдавать (выполненную работу)
доставлять, отгружать, поставлять, разносить (доставлять)
разг. отдать ненужное; ≈ на тебе, {не-}боже, что нам негоже; что нам не мило, то попу в кадило À la tête d'un commando de dauphins athlétiques, il rattrapait Karsky après une course folle en plein Océan, échappant en plongeant à ses mitraillages, renversait le canot avec ses compagnons, assommait à coups de queue Karsky (sans le tuer) et le ramenant inerte sur son dos, le livrait au bras séculier. (R. Merle, Un Animal doué de raison.) — Во главе косяка мощных дельфинов он догнал Карского после бешеной погони в открытом океане, укрылся, ныряя, от его пуль, опрокинул лодку вместе с его спутниками, наградил Карского ударами хвоста (но не убил), вынес его, бессильного, на своей спине и бросил на произвол судьбы.... смотреть
предать огню, сжечь
назначить поединок
канад. выполнить обещанное
разг. выдать с головой Les hommes, qui discutaient à l'écart, se rapprochèrent. Loiseau, furibond, voulait livrer "cette misérable" pieds et poings liés à l'ennemi ... (G. de Maupassant, Boule de suif.) — Мужчины, спорившие в стороне, подошли. Разъяренный Луазо хотел выдать с головой врагу эту несчастную "тварь" ...... смотреть
дать бой, сражение Son regard effleurait tout, les ifs, les gazons, les arbustes aux trois quarts défeuillés, sans se poser nulle part et sur son visage, crispé, divisé, se livrait une vraie bataille de rides. (H. Bazin, Chapeau bas.) — Его взгляд скользил по тисовым деревьям, газонам, кустарнику с почти облетевшими листьями, не останавливаясь ни на чем, и на его съежившемся, подвижном и испещренном морщинами лице.... смотреть