LE CŒUR N'Y EST PAS

душа не лежит к этому On voyait bien que le cœur n'y était pas ... (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Было очевидно, что душа к этому не лежала ... Jean aussi gronda: ah là là, celui-là ... mais le cœur n'y était pas. (R. Sabatier, Les allumettes suédoises.) — Жан также ворчал: А уж вот этот, вот этот ... но не от души. Il ne buvait pas beaucoup. Il fréquentait parfois les hommes louches de la rue, parce que, les affaires n'allant pas très bien, cette attitude devenait logique. Il essayait parfois de les faire rire. Mais le cœur n'y était pas, ses facéties sonnaient faux. (P. Mac Orlan, La Bandera.) — Моратен много не пил. Он иногда водил компанию со всякими сомнительными людьми, когда дела его были не слишком хороши, и поэтому такое времяпрепровождение казалось естественным. Он пытался, бывало, их позабавить, но так как на душе его было совсем не весело, то его остроты звучали фальшиво. Les masques à gaz dans leurs boîtes grises cylindriques, on se fait des réflexions en les regardant. Le cœur n'y est pas. On s'installe peu à peu dans les joies de la Défense Passive. (A. Boudard, Les Combattants du petit bonheur.) — А когда смотришь на противогазы в серых цилиндрических коробках, тебя начинают одолевать всякие мысли. Сердце не лежит ко всему этому. Постепенно люди привыкают к радостям светомаскировки.

Смотреть больше слов в «Французско-русском фразеологическом словаре»

LE CŒUR QUI SOUPIRE N'A PAS CE QU'IL DÉSIRE →← LE CŒUR ME DISAIT

T: 194