GLISSER

v se glisser dans les bannes — см. se mettre dans les bannes glisser entre les doigts à qn — см. filer entre les doigts à qn glisser comme une anguille entre les mains — см. échapper comme une anguille entre les mains se laisser glisser sur son erre — см. courir sur son erre la glisser — см. glisser la pente se glisser dans les toiles — см. se mettre dans les toiles glisser la pente glisser comme l'eau sur les canards glisser comme chat sur braise se glisser comme une couleuvre glisser comme un serpent glisser comme sur toile cirée ça glisse, Alice! c'est à vous à glisser glisser entre cuir et chair glisser sur les événements glisser des quatre fers glisser dans les feuilles glisser des mains à qn glisser un mot glisser un œil glisser à l'oreille glisser entre les pattes glisser une peau de banane à qn glisser sur une pelure d'orange mieux vaut glisser du pied que de la langue glisser à la surface

Смотреть больше слов в «Французско-русском фразеологическом словаре»

GLISSER À L'OREILLE →← GLISSANT

Смотреть что такое GLISSER в других словарях:

GLISSER

glisser: übersetzungglisev1) rutschen, ausrutschen 2)faire glisser — schieben3) (déraper) gleiten glisser qc à l'oreille de qn — jdm etw zuflüstern4)se... смотреть

GLISSER

1. vi1) скользитьglisser sur la glace — кататься по льду2) соскользнуть; поскользнутьсяle pied lui a glissé — он поскользнулся3) выскользнутьglisser de... смотреть

GLISSER

1. vi1) скользить glisser sur la glace — кататься по льду 2) соскользнуть; поскользнуться le pied lui a glissé — он поскользнулся 3) выскользнуть glis... смотреть

GLISSER

Глиссер

GLISSER À LA SURFACE

скользить по поверхности (перен.)

GLISSER À L'OREILLE

шепнуть на ушко

GLISSER COMME CHAT SUR BRAISE

(glisser comme chat sur braise(s)) 1) вскользь упомянуть о чем-либо 2) избегать определенной темы

GLISSER COMME L'EAU SUR LES CANARDS

(glisser comme l'eau sur les canards {или comme l'eau sur les plumes d'un / des canard(s)}) пройти, не оставив и следа; как с гуся вода Il avait beaucoup d'argent, M. Ricardoni, car il vendait les toiles très cher à des collectionneurs sur lesquels la guerre avait glissé comme l'eau sur les canards. (J. Lanzmann, Le Jacquiot.) — Г-н Рикардони был очень богат, так как продавал свои полотна за большие деньги коллекционерам, для которых война прошла, не оставив и следа.... смотреть

GLISSER COMME SUR TOILE CIRÉE

скользить как по льду

GLISSER COMME UN SERPENT

скользить как змея

GLISSER DANS LES FEUILLES

арго расколоться, выдать соучастников

GLISSER DES MAINS À QN

(glisser des {или entre les} mains à qn) выскользнуть из рук у кого-либо

GLISSER DES QUATRE FERS

полететь кубарем, перекувырнуться Il se relance vers l'évier. Il veut boire un coup. Ra ra! Vlan!.. Il déroute! Il carambole!.. Il va glisser des quatre fers. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Мой отец снова бросается к раковине, чтобы выпить глоток воды. Бум! Трах! Его заносит!.. он на что-то натыкается! Сейчас он полетит кубарем.... смотреть

GLISSER ENTRE CUIR ET CHAIR

ловко, незаметно ввернуть (слово, замечание и т.п.) Mais Frédérique, à peine plus pâle, gardait son calme souverain, même quand la princesse, avec une cruelle adresse féminine, des insinuations glissées entre cuir et chair, essayait de lui faire quelques révélations sur les clubs de Paris ... (A. Daudet, Les Rois en exil.) — Но Фредерика, только чуть побледнев, хранила свою невозмутимость даже тогда, когда с помощью искусно ввернутых намеков принцесса с жестокой женской ловкостью пыталась сделать ей кое-какие разоблачительные намеки относительно парижских клубов ...... смотреть

GLISSER ENTRE LES MAILLES [DU FILET]

glisser entre les mailles [du filet]: übersetzungglisser entre les mailles [du filet]durchs Netz schlüpfen

GLISSER ENTRE LES PATTES

разг. выскользнуть из лап Lappion lui coula un regard inquisiteur: Comme vous voulez mais un bon conseil. N'essayez pas de me glisser entre les pattes. Je ne suis pas tout à fait idiot, vous savez! (P. Courcel, Convoitises.) — Лаппион бросил на него инквизиторский взгляд: Как хотите, но выслушайте мой добрый совет. Не пытайтесь ускользнуть от меня. Я, знаете, не идиот!... смотреть

GLISSER LA PENTE

прост. (glisser la pente {или la glisser, se laisser glisser}) умереть, отдать Богу душу Sans compter que, dans le métier de brancardier, la gaieté, c'est nécessaire, ça ravigote les clients et, parfois, ça les empêche de se laisser glisser. (C. Vatel, Mon Curé chez les riches.) — Не говоря уж о том, что работа санитара требует от него умения пошутить, это подбадривает больных и придает им силы, а иногда и просто не дает им отдать богу душу. Belle façon de la glisser, pour un gonze de son âge! Avaler son bulletin de naissance en lorgnant une si chouette pépée, c'était le rêve. (A. Le Breton, Razzia sur le Chnouf.) — Парню в его-то годы, да помирать! Отбросить копыта, когда перед тобой такая шикарная краля, хуже некуда.... смотреть

GLISSER SUR LA MAUVAISE PENTE

катиться по наклонной плоскости

GLISSER SUR LES ÉVÉNEMENTS

не вникать в происходящее N'insistons pas, glissons. Le Français est sans doute le plus heureux, il glisse sur les événements de la vie et ne garde pas rancune. (Stendhal, (GL).) — Не будем ни на чем настаивать, пройдем мимо. Французы, пожалуй, самые счастливые из людей они не вникают в события жизни и не таят ни на что зла.... смотреть

GLISSER SUR UNE PELURE D'ORANGE

разг. (glisser sur une pelure d'orange {или sur une peau de banane}) потерпеть неудачу из-за ничтожной помехи

GLISSER UNE PEAU DE BANANE À QN

подложить свинью кому-либо

GLISSER UN MOT

1) вставить слово, ввернуть словечко Les journaux se faisaient avec le pot de colle et les communiqués de l'O.F.I. On essayait bien de temps en temps de glisser un mot par-ci, par-là, mais qu'est-ce qu'il pouvait y avoir comme vaches à la censure. (L. Aragon, Servitude et grandeur des Français.) — Газеты делались с помощью клея и ножниц и сообщений информационного агентства Виши. Правда, журналисты пытались время от времени вставить то тот, то другой намек, но что можно было сделать при такой подлой цензуре. 2) замолвить словечко... смотреть

GLISSER UN ŒIL

разг. взглянуть украдкой J'ai glissé un œil, et j'ai aperçu une tourelle, figure-toi, dans un angle, avec des sculptures du haut en bas! (J. Cabanis, La Bataille de Toulouse.) — Я взглянул украдкой и, представь себе, заметил в углу башенку, сверху донизу уставленную статуэтками.... смотреть

T: 110