Смотреть больше слов в «Французско-русском фразеологическом словаре»
красноречиво свидетельствовать о чем-либо Trois caisses de dimensions respectables furent successivement montées dans la chambre du capitaine, et les grimaces des porteurs en disaient assez sur leur poids. (P. Benoit, L'Atlantide.) — В комнату капитана внесли три ящика внушительных размеров, и искаженные от натуги лица носильщиков красноречиво свидетельствовали о тяжести ноши.... смотреть
je t'en dirai bien d'autres — я тебе еще не то скажу Chabreloche. ... mauvais père!.. et tu sais, si je te dis tout cela, c'est parce que je t'aime bien. De Maigny. Que me dirais-tu si tu ne m'aimais pas? Chabreloche. Je t'en dirais bien d'autres. (P. Wolff et G. Leroux, Le Lys.) — Шабрелош. ... дурной отец!.. и ты знаешь, если я тебе это говорю, так это потому, что я тебя люблю. Де Меньи. Что бы ты мне сказал, если бы ты меня не любил? Шабрелош. Я бы тебе еще не такого наговорил.... смотреть
наговорить с три короба
говорить неприличные или глупые вещи; ≈ откалывать номера Les économistes? les économistes! Des fous qui se défient à qui en dira de plus fortes! (G. Leroux, Rouletabille chez le tsar.) — Экономисты? Ха, экономисты! Дураки, которые соревнуются, кто из них больше наговорит нелепостей.... смотреть
уст. см. en dire
(en dire {или en donner} des nouvelles) сказать свое мнение о чем-либо (часто о предлагаемом угощении) Je vais vous faire goûter mon petit Beaujolais, vous m'en donnerez des nouvelles. (A. Wurmser, Denise retrouvée.) — ... Вот я сейчас угощу вас своим Божоле, послушаем, что вы скажете. La dame nous présenta le plat, à mon père et à moi, pour que nous nous servions. Il faut que je vous explique, nous dit Reynolde {...}. Le paon de Chaumont est nourri de bourgeons de cèdre et farci de truffes et noisettes {...} Goûtez-le! Vous m'en direz des nouvelles! (P. Modiano, Livret de famille.) — Служанка, обносившая гостей жарким, подала блюдо моему отцу и мне, чтобы мы положили себе на тарелки. Я должен вам пояснить, сказал нам Рейнольд {...} Шомонского павлина откармливают кедровыми почками и фаршируют трюфелями и лесными орехами. {...} Попробуйте-ка! Увидите, что это за блюдо! pouvoir en dire des nouvellesvous m'en direz des nouvelles... смотреть
(en dire {или en raconter} de(s) vertes (et de(s) pas mûres)) 1) говорить, рассказывать скабрезности, сальности, такое, что уши вянут 2) говорить гадости, рассказывать возмутительные вещи Il en raconte des vertes et des pas mûres sur ton grand homme. (L. Aragon, Les Cloches de Baie.) — Он рассказывает возмутительные вещи о твоем великом человеке.... смотреть
(en dire {или en raconter} long sur ...) 1) много наговорить о ... Elle était souvent bien triste, la pauvre fille ... Un homme marié? Cela se pourrait ... C'est sans doute pour cela qu'elle parlait d'obstacles ... Elle ne m'en disait pas long ... Si elle a raconté davantage à quelqu'un, c'est à Léontine, la bonne de M. Forrentin ... (G. Simenon, Félicie est là.) — Она бывала часто очень грустна, бедная девушка ... Какой-нибудь женатый мужчина? Вполне возможно ... Наверно, поэтому она и говорила всегда о помехах ... Мне она не очень об этом рассказывала ... Если она больше и говорила с кем-нибудь об этом, так это с Леонтиной, служанкой г-на Форрентена ... 2) красноречиво свидетельствовать о ... Les franciscains montaient, erraient parmi d'étroits corridors encombrés de bottes crottées et de bottines à hauts talons, grises, mordorées fantaisistes, luxueuses ou misérables et qui en racontaient long sur les mœurs de "l'habitant". (A. Daudet, Les Rois en exil.) — Францисканцы поднялись по лестнице и пошли через узкий коридор, между двумя рядами выставленных наружу грязных сапог и ботинок на высоких каблучках, простых башмаков и изящных туфелек, обуви облезлой и яркой, дешевой и шикарной, красноречиво свидетельствующей о каждом из "жильцов". Son sourire d'ailleurs en disait long sur l'état de ses relations avec la vaincue. (H. Bazin, Cri de la chouette.) — Впрочем, улыбка ее красноречиво говорила об ее отношениях с побежденной.... смотреть
ирон. vous m'en direz tant! — уж вы скажете!, чего только вы не скажете!; вот оно что!, неужели! Un verre de limonade? Non, merci. Un petit verre de rhum? Vous m'en direz tant! (H. Duvernois, Edgar.) — Стаканчик лимонада? Нет, спасибо. Рюмочку рома? Уж вы скажете! J'ai montré son ordonnance à madame Langlois. La concierge? Elle a été garde-malade. Tu m'en diras tant. (E. Brieux, Les Hannetons.) — Я показал его рецепт госпоже Ланглуа. Консьержке? Раньше она была сиделкой. Вот оно что!... смотреть